2009年6月28日星期日

好玩

淑女熬成婆
2009年06月20日

香港是一個充滿歧視的地方。從印巴裔到戒毒的學生,都遭到理所當然的歧視。立法、抗議、前高官流淚伸張大義,都改變不了香港是一個充滿歧視的動感之都。
不要說少數「弱勢族羣」,女人佔香港人口一半,香港對女人,最歧視了。不信?要不要再隨手拈來一個例子?
正在上映的電影《最佳情敵》,男女主角基夫奧雲、茱莉亞羅拔絲,演一對前特工,轉職當大企業的商業間諜,分為卧底,互相鬥法,又彼此愛上了。
有一場戲,是女主角考驗情人的忠誠,因為男主角生性風流,向別的女人施以美男計,曾與一家旅行社的女營業代表瞎搞過一通。
茱莉亞羅拔絲拿着一條 T-back內褲,質問男主角:是不是又犯老毛病了?你又跟誰上過床?
基夫奧雲為自己申辯:我沒有。不錯,我確實跟旅行社的女子上過床。電影對白的原文是: I went to bed with the travel-lady。片上的華文字幕譯成:「我跟旅行婆上過床。」
羅拔絲又問:「女房東呢?」男主角答:「女房東很胖」,戲中對白,女房東是 landlady,片上華文字幕,譯為「包租婆」。
英文的原文,對女性很尊重。在旅行社的一位前線女秘書,人家的原話,也叫做 travel-lady,是 lady,男主角是有教養的風流男子,但翻譯卻沒有教養,或者翻譯認為:使用粵語的香港人都沒有教養,於是叫做「旅行婆」。
明明是 landlady,也叫包租「婆」。英文都是 lady,華文一概稱為「婆」。 Lady跟「婆」,有天國地獄之差。中國人的歧視,就在中文裏,不論強行立法,還是全民辯論,你還是在使用一套歧視意識的語言裏。語言就是膚色,改不了的。
英語電影的原文,人家的職業,好好的 travel-lady,到了香港,就淪為「旅行婆」。翻譯員不是無心之失,而是心裏很清楚:華文翻譯,要面對市場,「旅行婆」是香港的生活語言。中國人沒有 lady的觀念,只有女人( woman),或者婆娘。嚴格來說,這是香港的品味,沒有譯錯。
寬容和反歧視,不要忘記,都是西方的核心價值觀。西方價值觀不適用於中國,這是「阿爺」說的。要愛國,就要聽阿爺的話。
建戒毒書院,傷害了梅窩中國人民的感情,對吧,正生的小朋友們!
(陶傑) * mcwriter@appledaily.com


波 女

2009年06月27日

《最佳情.敵》最好看的,當然是茱莉亞羅拔絲拿住條女裝底褲試探男主角的一場戲。兩個玩潛水的職業間諜勾心鬥角,他們七國咁亂的情場不是戰場,而是鬥獸場,不要說觀眾分不出真假,聰明一世的局中人也難免糊塗一時。對白的簡化版如下:「你衣櫃點會有樣咁嘅嘢㗎?」「點知喎,乜唔係你嘅咩?」「梗係唔係喇,好快啲認咯噃你。」「認咩啫?人哋都話唔知咯。」鐵青面口的醋娘子忽然噗嗤一笑:「試吓你㗎咋!驚成咁,真係冇鬼用。」她沒有看到死口不認的他,背轉身那個如釋重負的陰濕表情。
難為鬥智情侶演得身水身汗,樓上的陶傑卻不專心看戲,居然挑起中文字幕的骨頭來。批判的雖然不是我,讀着亦不由得心驚膽跳,面上紅一陣綠一陣,有種險過剃頭的身歷其境感。老老實實,生鬼的「旅行婆」我是百分百譯不出的,不是特別尊重該行業的女從業員,開口埋口不會婆婆聲稱呼她們,而是生銹的腦袋根本沒有能力將 travel lady濃縮成抵死的三個字;但只要給我半個機會,遇上的 land lady不論是譚蘭卿或者林熙蕾,「包租婆」九成九脫口而出,想都沒有想過會冒犯對方的女性身份。婆字部我的字典還有事頭婆、神婆、鬼婆、男人婆、惡婆、姣婆、傻婆、癲婆、問米婆及街市婆等等等等,壞習慣根深柢固,性別政治之不正確罄竹難書。萬一一時不慎從筆尖走脫,懇請大家高抬貴手,勿與小人斤斤計較 ──先備了案,可以為所欲為!
(邁克)* heartsociety@hotmail.com

沒有留言: